江怡教授畅谈哲学翻译中的“真”“善”“行”
11月7日上午,山西大学哲学学院江怡教授做客我校“侯外庐学术讲座”第313讲,为师生作了题为《哲学翻译中的“真”“善”“行”》的学术讲座。讲座由哲学学院张学广教授主持。
江怡指出,哲学的分析也包含了解释,而解释之中就包含着翻译。通常的翻译只是字面意义的翻译,而哲学的翻译是对思想的转译。哲学在语言上本身面临重新转述或翻译的问题,因此把哲学作为翻译活动来理解,哲学的概念就超出了通常理解的范围。江怡讨论了由严复提出的传统翻译原则“信”“达”“雅”,通过对这三条原则在哲学翻译语境中的逐条分析,他认为,严复的翻译原则并不能完全适用于哲学的翻译,在哲学翻译中贯彻下去是困难的。江怡提出了哲学翻译的三项原则:“真”“善”“行”。“真”关涉翻译能否真实反映句子表达的字面意义,是追求“真”的过程,是在不断的翻译实践中译者达到对原文的客观的可接受的理解的过程;“善”意指如何把握对所翻译文本的理解,主张翻译没有任何限制性条件,坚持一种宽容原则;“行”内含对翻译的两个具体原则的要求,即对应原则和一致原则,满足这两个要求的译本就是可接受的。
讲座结束后,江怡就现场师生提出的问题作了解答。
江怡教授